segunda-feira, 27 de dezembro de 2021

Viva a Dublagem Nacional (Versão Brasileira Herbert Richers)

 

Wendell Bezerra


Carlos Seidl

Eu era um dos que achavam que dublagem só ficava boa em animação, que descaracterizava os personagens de um filme tradicional, que era um insulto à atuação dos atores, que infantilizava as produções dando um ar de ´´Sessão da tarde`` para qualquer filme que fosse. Hoje, dada a dificuldade de se assistir a um bom filme em seu idioma nacional, de encontrar legendas bem traduzidas e bem sincronizadas, aprendi a acolher bem a dublagem brasileira, que aliás, é considerada a melhor do mundo, sem exageros, seja da Dublavídeo, Eclipse, Centauro, Rio Art, MGE, entre tantas outros estúdios de dublagem. Se pegarmos, por exemplo, seriados como Chaves ou qualquer outra produção de comédia, enlatado, sitcom, e compararmos as vozes originais com nossas dublagens, veremos que a versão BR é mais gostosa de se ouvir. Mesmo os seriados mais adultos, tendo as vozes escolhidas especialmente para cada personagem, torna sua narrativa de melhor assimilação para aquele que a acompanha, onde fica mais fácil se identificar com cada personalidade que nossas vozes imprimem. Tudo bem, pode não aparecer algo tão puro que um amante da sétima arte possa dar o braço a torcer, há quem faça questão da acessibilidade ao material original, sentir o regionalismo de cada produção, e, se compreender bem o idioma, comparar com as traduções das legendas. Mas se você assiste seus filmes acompanhados ou quer apresentar algo novo/ diferente, a versão dublada é sempre a melhor opção.

Cecília Lemes



Existe também o pessoal que pensa o contrário, de tão acostumado a ver os programas da infância dublados, acha um pesadelo a versão original, e os mais radicais conseguem criticar até mesmo aqueles que querem apenas matar a curiosidade de ver ao menos um trechinho de fala da versão original. São os chamados ´´puristas da versão BR``. Na maioria dos casos se tratando de animação ou programas infantis. Mesmo as vozes sendo sempre as mesmas, afinal, você já deve ter visto uma centena de filmes com as vozes de Orlando Drummond, Cecília Lemes, José Santa Cruz, Carlos Seidl, Hermes Baróli, Mário Vilela, Nelson Machado, Mário Jorge Andrade, Maria Helena Pader, Isaac Bardavid, Alexandre Marconatto, Wendell Bezerra, Manolo Rey, Felipe Grinnan, Francisco Brêtas, entre tantos grandes nomes. Infelizmente, muitos que emprestaram suas vozes para personagens que tanto nos marcaram não estão mais entre nós, mas seu legado é tão extenso que você ainda vai ouvir suas vozes em muitos filmes que ainda não viu.

 

Dublagens de seriados: Ao contrário do que muita gente possa pensar, o dublador não se restringe a um tipo específico de personagem, não escolhem o que dublar e tampouco assistem um pedaço da cena que vão fazer, pois o tempo de estúdio é corrido. Eles ganham por hora e fazem muita coisa por semana. Séries de diferentes gêneros contam com suas participações, e o dublador, talentoso como deve ser, consegue mudar seu tom de voz para cada personagem, seja ele herói, vilão, coadjuvantes, personagens cômicos, etc. Ouvidos menos atentos às vezes nem consegue ligar a voz a seu dublador. O dublador, no entanto, precisa ser ator por formação e, vamos ser francos, é um trabalho bem mais rico que o de atuação, por oferecer condição de maior versatilidade. O artista não precisa acompanhar o tipo físico de seus personagens e, para mim o ponto mais positivo, pode gravar vestido de qualquer jeito, mesmo mal arrumado, pela correria do dia dia.

Vale a pena assistir a filmes dublados hoje em dia? Minha resposta é sim. Mesmo que atualmente tenhamos poucos bons dubladores, o fato de fazerem as vozes de personagens importantes para a cultura pop mundial por décadas a fio, nos torna cada vez mais próximos, familiarizados com todo esse universo. A intimidade que passamos a ter com seus personagens, que falam como a gente, pensam como nós, é algo realmente grandioso. Para nós, todos esses personagens tem vidas, já deixaram de ser propriedades artísticas há muito tempo. E graças a nossos dubladores! Só não sou a favor de redublagem de clássicos que já estavam consolidados em nossa memória em sua primeira versão.

Manolo Rey

Nelson Machado

Nenhum comentário:

Postar um comentário